《陈情表》是西晋文学家李密的一篇著名文赋,以其真挚的情感、流畅的文笔和精妙的构思,成为后世传诵佳作。本文将分段对《陈情表》的原文与翻译进行介绍。
1. 原文
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背;行年四岁,慈母委尘。既无伯叔,终鲜兄弟,下官孤苦,无依无凭。祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养,臣年十岁,祖母去世。臣无祖母刘,无以至今日。祖母刘,臣之命也。臣无祖母刘,无以至今日。祖母刘,臣之命也。臣非不想出仕报国,奈何无人顾命,无以为家,室如悬罄,身若飘蓬。
2. 翻译
我李密禀告皇上:我因为凶险的命运,很早就遭遇了不幸,出生六个月,慈祥的父亲就去世了;四岁的时候,慈爱的母亲也离我而去。我没有伯父叔叔,始终没什么兄弟,我这个卑微的官员孤苦伶仃,没有依靠和依靠。祖母刘氏怜悯我孤苦无依,亲自抚养我,我十岁的时候,祖母去世了。如果没有祖母刘氏,就没有我的今天。祖母刘氏,是决定我命运的人。我并不是不想出来做官报效国家,但无奈没有人照料我的家,我无法抚养一家老小,家境就好像悬挂的空罐一样,身体就好像随风飘荡的蓬草一样。
3. 原文
昔先帝于臣之先人,有旧恩,常赖先帝之灵,得以苟延性命于乱世。臣之先人,无臣之功,无臣之累,先帝不忘其劳,臣敢忘先帝之德乎!臣以为臣先人犹昔日之臣耳,臣则是先帝之臣,先帝之恩,未足以答,而今之恩又过于昔者;昔之劳,未足以酬,而今之劳又过于昔者。臣欲披肝沥胆,粉身碎骨,以报先帝之恩,而不得。
4. 翻译
从前先帝对于我父亲一辈人有旧日恩情,我依靠先帝的神灵,才得以苟且偷生在乱世之中。我父亲没有我的功劳,没有我的过失,先帝没有忘记他们的辛苦,我难道敢忘记先帝的恩德吗?我认为,我父亲就是从前的我,我是先帝的臣子,先帝的恩德,还没能报答,而现在的恩德又超过从前;从前的劳苦,还没有报酬,而现在的劳苦又超过从前。我想把肝胆掏出来沥尽,把身体粉碎,来报答先帝的恩德,却不能。
5. 原文
臣不能出仕报国,亦不能躬耕养母,惟日以流涕,对祖母之灵。仰惟先帝之恩德,则不能不痛;俯察祖母之养育,则不能不悲。祖母之恩,臣生不能报,死当衔草以报。
6. 翻译
我既不能出来做官报答国家,也不能亲自耕种奉养母亲,只能整天以泪洗面,面对祖母的神灵。向上仰望先帝的恩德,就不能不感到悲痛;向下俯视祖母的养育之恩,就不能不感到悲伤。祖母的恩情,我活着的时候不能报答,死后只有衔着青草来报答。
7. 原文
况臣今如之何,复愿出仕?臣无祖母,无以至今日;臣无祖母,无以至明日。若臣出仕,则祖母之魂不魄不归,臣之身不全不复。皇天后土,实知臣心。
8. 翻译
况且我现在这样,还怎么还能想出去做官呢?我没有祖母,就没有我今天;我没有祖母,就没有我明天。如果我出去做官,那么祖母的魂魄将不能归来,我的身体将不能完整。皇天后土,确实知道我的心意。
《陈情表》字字血泪,情真意切,充分表达了李密对祖母养育之恩的感恩之情以及报效国家却无法尽孝的矛盾心情。文章语言精练优美,文采斐然,被后人誉为“哀感艳绝,至可垂泣”,成为古代抒情美文的典范。
发表评论